وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina assaliheen
Sahih International
And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
Tafsir al-Jalalayn
And some of them have made a covenant with God [saying]: 'If He gives us of His bounty, we will give voluntary alms (la-nassaddaqanna: the original tā' [of natasaddaqanna] has been assimilated with the sād) and become of the righteous': this was Tha'laba b. Hātib, who asked the Prophet (s) to supplicate on his behalf so that God would give him wealth, of which he would give every needy person his due. He [the Prophet] thus supplicated for him and he became wealthy, but stopped attending the Friday prayer and congregational prayers and refused to pay the alms-tax, as God, exalted be He, says:
Urdu
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہوں نے خدا سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہم کو اپنی مہربانی سے (مال) عطا فرمائے گا تو ہم ضرور خیرات کیا کریں گے اور نیک کاروں میں ہو جائیں گے
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Transliteration
Falamma atahum min fadlihibakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoon
Sahih International
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Tafsir al-Jalalayn
Yet when He gave them of His bounty, they became niggardly with it and turned away, from obedience to God, in aversion.
Urdu
لیکن جب خدا نے ان کو اپنے فضل سے (مال) دیا تو اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) روگردانی کرکے پھر بیٹھے
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Transliteration
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihimila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboon
Sahih International
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him - because they failed Allah in what they promised Him and because they [habitually] used to lie.
Tafsir al-Jalalayn
So He made the consequence in their case hypocrisy, fixed, in their hearts, until the day they meet Him, that is, God, on the Day of Resurrection, because they failed God in what they promised Him and because, of that concerning which, they lied: he [Tha'laba] then brought [the payment of] his alms to the Prophet (s), who said to him, 'God has forbidden me to accept [it] from you'; so he [Tha'laba] began to throw earth on his head [in remorse]. He then approached Abū Bakr with it, who did not accept it. He then went to 'Umar [b. al-Khattāb], who also did not accept it. He went to 'Uthmān [b. 'Affān], but he did not accept it; he died during the latter's reign.
Urdu
تو خدا نے اس کا انجام یہ کیا کہ اس روز تک کے لیے جس میں وہ خدا کے روبرو حاضر ہوں گے ان کے دلوں میں نفاق ڈال دیا اس لیے کہ انہوں نے خدا سے جو وعدہ کیا تھا اس کے خلاف کیا اور اس لیے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Transliteration
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamusirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamualghuyoob
Sahih International
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
Tafsir al-Jalalayn
Did they, the hypocrites, not know that God knows their secret, what they conceal within themselves, and their confidential talks, what they confide in each other, and that God is the Knower of the hidden things?, what is concealed from the eyes.
Urdu
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ان کے بھیدوں اور مشوروں تک سے واقف ہے اور یہ کہ وہ غیب کی باتیں جاننے والا ہے
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Transliteration
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
Sahih International
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.
Tafsir al-Jalalayn
When the verse concerning 'voluntary alms' [Q. 9:75] was revealed, a man came and gave a large amount as voluntary alms, so the hypocrites said, 'He is [merely] showing off!' Another man then came and gave a [moderate] measure [of food], and so they said, 'God has no need of this man's charity!' The following was then revealed: Those who (alladhīna is the subject) find fault with, defame, the believers who offer alms voluntarily, performing supererogation, and such as find nothing [to offer] but their endeavours, [nothing but] what they are capable of, and offer it; and deride them (and the predicate [of the mentioned subject] is [the following]) — God [Himself] derides them, He has requited them for their derision, and theirs will be a painful chastisement.
Urdu
جو (ذی استطاعت) مسلمان دل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور جو (بےچارے غریب صرف اتنا ہی کما سکتے ہیں جتنی مزدوری کرتے (اور تھوڑی سی کمائی میں سے خرچ بھی کرتے) ہیں ان پر جو (منافق) طعن کرتے ہیں اور ہنستے ہیں۔ خدا ان پر ہنستا ہے اور ان کے لیے تکلیف دینے والا عذاب (تیار) ہے